1
Análisis del texto original y de la solicitud
En primer lugar, examino detenidamente el texto original que se va a traducir. Analizo el contenido, la estructura y el contexto para comprender el mensaje general y a quién va dirigido. Durante esta fase, también me familiarizo con los recursos que me hayan podido enviar (libro de estilo, pliego de condiciones, base de datos terminológica, etc.). Esta etapa me permitirá elaborar una estimación del precio y el plazo de entrega.
2
Terminología y documentación
Antes de traducir el texto, realizo la investigación terminológica necesaria y me documento sobre el tema. Esta investigación preliminar es esencial si el texto de partida contiene, por ejemplo, términos técnicos, acrónimos o referencias específicas. Por supuesto, en esta fase, la comunicación (con la red de expertos o con el cliente) es un elemento clave en caso de dificultades de comprensión.
3
Traducción
Cuando empiezo a traducir el texto de origen a la lengua de destino, intento transmitir el sentido y la intención del texto original adaptando el estilo y la estructura a la lengua de destino, teniendo siempre en cuenta los distintos recursos disponibles, la terminología y el ámbito temático. Al traducir, elaboro una base de datos terminológica.
4
Revisión y corrección
Una vez terminada la traducción, llevo a cabo una revisión exhaustiva del texto. Es decir, compruebo la corrección gramatical, la coherencia terminológica y la fluidez del texto traducido. Introduzco los cambios necesarios y me aseguro de que la traducción fluya sin problemas y se ajuste a las normas lingüísticas y estilísticas de la lengua de destino.
5
Control de calidad
Se realiza una última comprobación con herramientas de control de la ortografía, la gramática y la coherencia terminológica.
6
Entrega
Una vez finalizado el proceso de traducción y garantizada su calidad, entrego el texto traducido en el mismo formato que el texto de origen (documento Word, archivo PDF, etc.). Las traducciones están listas para su uso. Se le facturará en el momento de la entrega.
7
Monitoreo y comunicación
Por supuesto, estoy disponible para responder preguntas, discutir cambios o aclarar pasajes específicos si es necesario.
Mis compromisos
Calidad y precisión
Traducciones de calidad que preservan la integridad del mensaje original al tiempo que son precisas y fieles al contexto. Presto especial atención a los detalles, la gramática, la sintaxis y la terminología adecuada.
Adaptabilidad
Me comprometo a adaptarme a las necesidades específicas de cada proyecto y a llevar a cabo una investigación en profundidad cuando sea necesario. Me aseguro de comprender el contexto del texto original y utilizo los recursos adecuados para ofrecer una traducción precisa y pertinente.
Confidencialidad
Comprendo la importancia de la confidencialidad en el negocio de la traducción. Toda la información y los documentos que se me confían se tratan con la máxima confidencialidad. Me comprometo a respetar la privacidad de mis clientes y a firmar acuerdos de confidencialidad si es necesario.
Formación continua
Creo en la mejora continua de mis habilidades como traductora. Reviso regularmente mi trabajo y estoy abierta a los comentarios y sugerencias de mis clientes. Me esfuerzo por formarme continuamente para ofrecer traducciones de la máxima calidad.
Respeto de plazos
Soy consciente de la importancia de los plazos y me comprometo a entregar las traducciones a tiempo. Planifico mi trabajo de forma eficiente y me comunico regularmente con mis clientes para garantizar la puntualidad en la entrega.
Comunicación
Estoy disponible para hablar de los proyectos con mis clientes y responder a cualquier pregunta o duda que puedan tener. Creo en la comunicación abierta y transparente para garantizar una colaboración fluida.
Trabajar juntos
Este proceso de traducción garantiza que el resultado sea preciso, fluido y adaptado al público destinatario, lo que permite una comunicación eficaz y precisa entre idiomas.